Бюро переводов. Кто такой переводчик
Профессию переводчика считают сложной даже обыватели. Ведь словарный запас толмача должен быть велик. Кроме того, этот специалист обязан быстро ориентироваться в ситуации и так же быстро определять, в каком из многочисленных значений употреблено слово в данном контексте. Некоторые даже завидуют переводчикам, видя, насколько близки они к известным персонам. Но это лишь внешняя сторона профессии. На самом деле переводческая деятельность многогранна. Более того, специфика работы одного специалиста не похожа на особенности работы другого.
В зависимости от рода деятельности переводчиков можно разделить на устных и письменных. И если первые переводят живую речь, то вторые работают с текстами, причем не только с художественными, но и с техническими. Данные специалисты должны обладать литературным даром, образностью мышления, умением пользоваться родным языком, писать интересно и понятно. Задача толмача — уловить стиль автора-иностранца и донести его до читателей. По сути, переводчик художественных текстов — это соавтор писателя. Заказать перевод вы можете в бюро переводов Lingua на сайте http://lfa.kz/.
Переводчики технических текстов имеют дело с терминами, формулами и схемами. В идеале такие специалисты должны не только знать грамматику и общеупотребительные слова, но и владеть профессиональной лексикой. Человек не может разбираться сразу во всем, поэтому многие переводчики работают с текстами в одной области, будь то медицина, право или экономика. Поскольку в различных сферах появляются новинки, современные достижения и понятия, толмач должен постоянно совершенствоваться, то есть быть в теме, и пополнять свой словарный запас. Письменный перевод — то, чем часто занимаются переводчики-фрилансеры.
Устные толмачи тоже бывают разные. Так называемые последовательные переводчики перекладывают на другой язык длинные фразы во время специальных пауз. Одновременно с оратором переводят речь синхронисты. Их голос мы слышим в наушниках, когда принимаем участие в международных конференциях.
Для последовательного переводчика важна хорошая память: он должен запомнить сразу несколько предложений и во время паузы донести до слушателей точный смысл фразы. Ни тебе заглянуть в словарь, ни посоветоваться с коллегами по поводу наиболее подходящего значения непонятного слова — в общем, не стоит объяснять, насколько это сложно. Синхронисту тоже приходится нелегко. Он работает в весьма напряженном ритме, концентрируя внимание на собеседнике и рассчитывая на свои знания и находчивость. Из-за сложности работы синхронисты действуют в команде, сменяя друг друга каждые 20–30 минут. На долгие раздумья времени у такого переводчика нет — говорить надо практически одновременно с докладчиком, донося до него точный смысл высказывания.