Отследить груз

Введите номер декларации


Бюро переводов. Кто такой переводчик

perevod 251213

Профессию переводчика считают сложной даже обыватели. Ведь словарный запас толмача должен быть велик. Кроме того, этот специалист обязан быстро ориентироваться в ситуации и так же быстро определять, в каком из многочисленных значений употреблено слово в данном контексте. Некоторые даже завидуют переводчикам, видя, насколько близки они к известным персонам. Но это лишь внешняя сторона профессии. На самом деле переводческая деятельность многогранна. Более того, специфика работы одного специалиста не похожа на особенности работы другого.

В зависимости от рода деятельности переводчиков можно разделить на устных и письменных. И если первые переводят живую речь, то вторые работают с текстами, причем не только с художественными, но и с техническими. Данные специалисты должны обладать литературным даром, образностью мышления, умением пользоваться родным языком, писать интересно и понятно. Задача толмача — уловить стиль автора-иностранца и донести его до читателей. По сути, переводчик художественных текстов — это соавтор писателя. Заказать перевод вы можете в бюро переводов Lingua на сайте http://lfa.kz/.

Переводчики технических текстов имеют дело с терминами, формулами и схемами. В идеале такие специалисты должны не только знать грамматику и общеупотребительные слова, но и владеть профессиональной лексикой. Человек не может разбираться сразу во всем, поэтому многие переводчики работают с текстами в одной области, будь то медицина, право или экономика. Поскольку в различных сферах появляются новинки, современные достижения и понятия, толмач должен постоянно совершенствоваться, то есть быть в теме, и пополнять свой словарный запас. Письменный перевод — то, чем часто занимаются переводчики-фрилансеры.

Устные толмачи тоже бывают разные. Так называемые последовательные переводчики перекладывают на другой язык длинные фразы во время специальных пауз. Одновременно с оратором переводят речь синхронисты. Их голос мы слышим в наушниках, когда принимаем участие в международных конференциях.

Для последовательного переводчика важна хорошая память: он должен запомнить сразу несколько предложений и во время паузы донести до слушателей точный смысл фразы. Ни тебе заглянуть в словарь, ни посоветоваться с коллегами по поводу наиболее подходящего значения непонятного слова — в общем, не стоит объяснять, насколько это сложно. Синхронисту тоже приходится нелегко. Он работает в весьма напряженном ритме, концентрируя внимание на собеседнике и рассчитывая на свои знания и находчивость. Из-за сложности работы синхронисты действуют в команде, сменяя друг друга каждые 20–30 минут. На долгие раздумья времени у такого переводчика нет — говорить надо практически одновременно с докладчиком, донося до него точный смысл высказывания.